1. [Ngugi begins by quoting Achebe and another Nigerian writer,  Gabriel Okara, both of whom advocate writing in English, albeit a  'West-Africanized' English.] How did we arrive at this acceptance of 'the  fatalistic logic of the unassailable position of English in our literature,' in  our culture and in our politics? [. . .] How did we, as African writers, come to  be so feeble in our claims on other languages, particularly the languages of our  colonization?
2. Berlin of 1884 was effected through the sword and the  bullet. But the night of the sword and the bullet was followed by the morning of  the chalk and the blackboard. The physical violence of the battlefield was  followed by the psychological violence of the classroom. [. . .] In my view  language was the most important vehicle through which that power fascinated and  held the soul prisoner. The bullet was the means of the physical subjugation.  Language was the means of the spiritual subjugation. Let me illustrate this by  drawing upon experiences in my own education, particularly in language and  literature.
3. [. . .] We spoke Gikuyu (the most widely spoken language  in Kenya] in and outside the home. I can vividly recall those evenings of  storytelling around the fireside. [ . . [ We children would re-tell the stories  the following day to other children who worked in the fields picking the  pyrethrum flowers, tea-leaves or coffee beans of our European and African  landlords.
4. The stories, with mostly animals as the main characters,  were all told in Gikuyu. [Ngugi describes common types of folk tales.]  Cooperation as the ultimate good in a community was a constant theme. [He  describes how people judged good and bad story-telling.] We therefore learnt to  value words for their meaning and nuances. Language was not just a string of  words. It had a suggestive power well beyond the immediate and lexical meaning.  Our appreciation of the suggestive magical power of language was reinforced by  the games we played with words through riddles, proverbs, transpositions of  syllables, or through nonsensical but musically arranged words. [ . . .] The  language of our evening teach-ins, and the language of our immediate and wider  community, and the language of our work in the fields were one.
5. And  then I went to school, a colonial school, and this harmony was broken. The  language of my education was no longer the language of my culture. [. . . It was  after the declaration of a state of emergency over Kenya in 1952 [the Mau-Mau  anti-colonial rebellion] that all the schools run by patriotic nationalists were  taken over by the colonial regime and were placed under District Education  Boards chaired by Englishmen. English became the language of my formal  education. In Kenya, English became more than a language: it was the language,  and all the others had to bow before it in deference.
6. Thus one of the  most humiliating experiences was to be caught speaking Gikuyu in the vicinity of  the school. The culprit was given corporal punishment - three to five strokes of  the cane on bare buttocks - or was made to carry a metal plate around the neck  with inscriptions such as I AM STUPID or I AM A DONKEY. Sometimes the culprits  were fined money that could hardly afford. And how did the teachers catch the  culprits? A button was initially given to one pupil who was supposed to hand it  over to whoever was caught speaking his mother tongue. Whoever had the button at  the end of the day would sing who had given it to him and the ensuing process  would bring out all the culprits of the day. Thus children were turned into  witch-hunters and in the process were taught the lucrative value of being a  traitor to one's immediate community.
7. The attitude to English was the  exact opposite: any achievement in spoken or written English was highly  rewarded. [In the colonial education system, which advanced by qualifying  exams,] nobody could pass the exam who failed the English language paper no  matter how brilliantly he had done in the other subjects. [. . .] English was  the official vehicle and the magic formula to colonial elitism.
8. [. .  .]I started writing in Gikuyu language in 1977 after seventeen years of  involvement in Afro-European literature, in my case Afro-English literature. [.  . .] I believe that my writing in Gikuyu language, a Kenyan language, an African  language, is part and parcel of the anti-imperialist struggles of Kenyan and  African peoples. In schools and universities our Kenyan languages - that is the  languages of the many nationalities which make up Kenya - were associated with  negative qualities of backwardness, underdevelopment, humiliation and  punishment. We who went through that school system were meant to graduate with a  hatred of the people and the culture and [instead with] the values of the  language of our daily humiliation and punishment. I do not want to see Kenyan  children growing up in that imperialist-imposed tradition of contempt for the  tools of communication developed by their communities and their history. I want  them to transcend colonial alienation.
9. [. . .] But writing in our  languages per se [. . .] will not itself bring about the renaissance in African  cultures if that literature does not carry the content of our people's  anti-imperialist struggles to liberate their productive forces from foreign  control; the content of the need for unity among the workers and peasants of all  the nationalities in their struggle to control the wealth they produce and to  free it from internal and external parasites.
 
 
No comments:
Post a Comment